|
|
|
|||||||||
![]() Return to Table of Contents
New York Folklore Society P.O. Box 764 Schenectady, NY 12301 518/346-7008 Fax 518/346-6617 nyfs@nyfolklore.org |
PUBLICATIONS | VOICES | BACK ISSUES | FOLKLORE IN ARCHIVES | FOLK ARTISTS SELF-MGT | ORDER PUBLICATIONS | SEARCH
Interviews tape-recorded in New York City and in Boston in March 1988 reveal how the different cultural experiences of Polish American women affected their use and transmission of traditional Polish lullabies. These songs conform well to characteristics of the genre as described in the few secondary works devoted to the folk lullaby, but there remain areas for further exploration. The strong functional aspects of the lullaby explain the occasional substitution of other genres in the lullaby context, as well as the degree of improvisation that mothers use. The lullaby functions intimately, socially, psychologically, and creatively for the caretaker and her child. Although the women interviewed for this article can no longer recall all the Polish lullabies they once knew, the lullaby is yet a living manifestation of their culture.
Perhaps the Polish carol that is most revered is Lulajze Jezuniu, (above) which I would translate as "Lullaby, Little Jesus." The English translator for this example, Marguerite Wilkinson, chose to title it "Lullaby Carol," further suggesting the songs dual function. Lulajze is frequently sung in church at a special moment during midnight mass on Christmas Eve.
Constance [one of the informants] recalled that most of her mothers chats and lulls, both text and music, were improvisatory and referred to daily events ... [she] did recall, however, a number of nursery rhymes, or wierzk dia dzieci, that her mother used, which functioned as both chats and lulls. One was a poem from her grandmother set to a calming melody for rocking. Kto rano staje ("The Early Riser," above) is Constances variation on the basic melodic patterns that she remembered. Her mother, Constance said, would know how sleepy her children were by their reactions whenever she would change the melody a bit. References Botsford, F.H., comp. and ed. 1921. Folksongs of Many Peoples, vol. 1. New York: The Womans Press. Burnim, Mellonee. 1983. Culture Bearer and Tradition Bearer: An Ethnomusicologists Research on Gospel Music, Ethnomusicology 29:432-47. Hawes, Bess Lomax. 1974. Folksongs and Function: Some Thoughts on the American Lullaby, Journal of American Folklore 87:140-148. Johnston, M.E. 1987. Lulling Your Newborn, Mothering (Fall):98-100. Klymasz, R.B. 1968. Social and Cultural Motifs in Canadian Ukrainian Lullabies, East European Journal 12:176-83. Lebentritt, Julia. 1987. The Lullaby Project, New York Folklore Newsletter 8(3):2-3. Smith, Elva S., comp. 1925. A Book of Lullabies. Boston: Lothrop, Lee and Shepard Co. The text above is an abstract and excerpts of an article published in Voices Vol. 27, Spring-Summer, 2001, the membership magazine of the New York Folklore Society. For more examples of lullabies and the full article, join the New York Folklore Society now. HOME | ABOUT NYFS | PROGRAMS & SERVICES | MUSIC | PUBLICATIONS | RESOURCES | CALENDAR | WHATS FOLKLORE? | MEMBERSHIP | GALLERY | SHOP |
SEARCH | CONTACT US © 2012, 2011-2001 New York Folklore Society |
||||||||||