













Return to Table of Contents
Even tradition bearers who have had little
discourse with or use for the printed word
are becoming increasingly adept in a world of
digital manipulation. We ought to adjust our
concepts of “oral” and “written” to reflect
these changes, since what will survive of oral
culture today will almost certainly be known
through recordings, archives, and the web in
all its many forms.
New York Folklore Society
P.O. Box 764
Schenectady, NY 12301
518/346-7008 Fax 518/346-6617
nyfs@nyfolklore.org
|
|
|
|
PUBLICATIONS | VOICES | BACK ISSUES | FOLKLORE IN ARCHIVES | FOLK ARTISTS SELF-MGT | ORDER PUBLICATIONS | SEARCH

Oral tradition has been finding its way into
written form since there has been writing.
Aesop’s fables, while oral and vernacular in
character, cannot be distinguished from their
written form because it is through writing
that they have been passed down to us. In
this age of high-resolution documentation,
almost everything is recorded in some form.
Even tradition bearers who have had little
discourse with or use for the printed word
are becoming increasingly adept in a world of
digital manipulation. We ought to adjust our
concepts of “oral” and “written” to reflect
these changes, since what will survive of oral
culture today will almost certainly be known
through recordings, archives, and the web in
all its many forms.
The question of the transition of oral
culture to an inscribed form resonates for
me as I have been assisting in the production
of a musical recording of Mandinka praise
singing by one of New York City’s most
accomplished hereditary singers, from Mali,
West Africa. This formerly oral tradition has
been practiced in New York since the early
1980s, when immigrants from Senegal, Gambia,
Mali, and Guinea began to settle here.
Theirs is an increasingly transnational culture,
due in no small part to digital media.
I first met Bronx-based singer and musician
Abdoulaye Diabate in 1996, when he was
crossing some of Africa’s most traditional
musical practices with its contemporary
popular music. Descended since the thirteenth
century from a family of hereditary
musicians, court entertainers, and counselors,
known as jalilu (the singular form is
jali), he came to the United States playing
electric guitar behind popular singers from
the Ivory Coast. Over the dozen years he
has been in New York, he has collaborated
with musicians and composers in the genres
of jazz, Afro-pop, and contemporary and
experimental music.
Between concert engagements, however,
many weekends find him and his counterparts
at Malian and Guinean community
ceremonies wherever African communities
are found, from Atlanta and Florida in the
South, to Chicago and Minneapolis in the
Midwest, to, of course, New York. Patrons
of such events are willing to go to extraordinary
lengths to bring a jali—or even better,
a group of them—to preside over an
event. At weddings and naming ceremonies,
Diabate does what his ancestors have been
doing for eight centuries: singing blessing
songs of the West African Islamic tradition,
praise songs to patrons, and songs of advice
and counsel to brides, grooms, families, and
youth. Two of the most prevalent themes
of advice songs are respect for elders and
the importance of saving face. A common
refrain runs that the deeds you do will live
on in the words or gossip—part of the oral
tradition—of your community.
Back in a Brooklyn studio, Diabate has
had the opportunity to record anything he
wants. This is his signature project to date,
featuring his choice of repertoire, instrumentation,
and musicians. This is the recording
he hopes will define his sound and legacy,
both here in New York and back home in
Mali, where he wants the recording to be
available so that family, friends, and the rest
of the musical community can know what
he is up to: “writing” down—in a digitally
recorded and edited fashion—the essence
of the oral tradition from which he came.
“Je suis un griot, et je dois faire de tradition.
Mes parents ont faites la tradition, et c’est ce
que je dois faire pour la memoir d’eaux,” he
says—“I am a griot and must maintain the
tradition. My parents did this, and this what
I must do for their memory.”
The recording’s range of songs gives a
good sense of where the heart of this musical
tradition is found today. In the past, a
griot or jali might devote a larger part of his
repertoire and practice to singing epics of
the formative history of the Mali empire or
reciting genealogies of a tightly knit community
at weddings and other ceremonies,
where it matters who is related to whom.
Now, removed far from its source, the essential
elements of the repertoire are songs
of more general appeal and pertinence to
modern life. “Denin” tells children not to cry,
for their parents will take care of them—a
kind of African “Summertime.”
Another song, “Kuma,” counsels the
listener not to gossip about people, as it is
contrary to a proper and holy life. “Dieu
n’aime pas ça” he says—“God does not like
this.” This song invokes the words of a modern
Islamic religious leader, Sherif Ousmane
Madany Haidara of Bamako, Mali. Diabate
very much wants his music to be heard by this
very man and his community, to show them
that, even in New York, these wise words
resonate. Other songs reflect the timeless
tradition of praise for patrons. One tells of
a Bronx African grocery store owner, who
also owns a ferry boat on the Gambia River
in Africa, and who is remarkably generous to
people in the Mandinka community on both
sides of the Atlantic.
All of this is being related through digital
multitrack recording and editing, all intended
to recreate the spontaneous interplay of
African harp, marimba, guitar (replacing the
traditional lute), percussion, and call-andresponse
voices. The notion of continuity
through collective memory is being enhanced
through the recording, but the recording is
not merely an ethnographic tool. Indeed,
this project shows how the tradition bearer
has adopted the tool of preservation and
incorporated it into the tradition itself. I look
forward to exploring this use of technology
in tradition through Voices and any other
means we folklorists of New York State
can muster.
|
 |
Tom van Burens Reading Culture column was published in Voices Vol. 34, Fall-Winter 2008. Voices is the membership magazine of the New York Folklore Society. To become a subscriber, join the New York Folklore Society now.
HOME | ABOUT NYFS | PROGRAMS & SERVICES | MUSIC | PUBLICATIONS | RESOURCES | CALENDAR | WHATS FOLKLORE? | MEMBERSHIP | GALLERY | SHOP |
SEARCH | CONTACT US
© 2012, 2011-2008 New York Folklore Society
|