|
|
|
|||||||||||||||||||
![]() Return to Table of Contents Contemporary For sixty years the Ahiska were exiled from their homeland in Meskhetia. Despite decades of oppression, they have preserved much of their folklore, such as traditional dance and music, as well as occupational traditions... References Tomlinson, Kathryn. 2005. Bread is First before Everything!: Moral Economy in Households and States. In Contesting Moralities: Science, Identity, Conflict, 105–16. Ed. Nanneke Redclift. London: UCL Press. Ranard, Donald A., ed. 2006. Meskhetian Turks: An Introduction to Their History, Culture, and Resettlement Experiences. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
New York Folklore Society P.O. Box 764 Schenectady, NY 12301 518/346-7008 Fax 518/346-6617 nyfs@nyfolklore.org |
PUBLICATIONS | VOICES | BACK ISSUES | FOLKLORE IN ARCHIVES | FOLK ARTISTS SELF-MGT | ORDER PUBLICATIONS | SEARCH
In 2005 the U.S. State Department granted refugee status to fifteen thousand Ahiska from the Krasnodar region of Russia. Often identified by resettlement agencies as Meskhetian Turks (in their own language, Akhyskha Tiurkliari) during the Ottoman Expire (1299–1922), the Ahiska emigrated from Turkey to Meskhetia, now a region in Georgia, which borders Turkey. Stalin’s regime had deported the Ahiska to Soviet Central Asia in 1944, but during ethnic clashes in Uzbekistan in 1989, the Ahiska were forced to flee to Krasnodar. As a Muslim minority, they have been treated as illegal immigrants and denied Russian citizenship. For sixty years the Ahiska were exiled from their homeland in Meskhetia. Despite decades of oppression, they have preserved much of their folklore, such as traditional dance and music, as well as occupational traditions like wool spinning and blanket and carpet making. Their sophisticated agricultural skills, however, are not useful for their new urban lives in Syracuse and other American cities, where Ahiska communities work to acclimate to American life and simultaneously preserve their heritage.
My first meeting with Sanabar Kakhromanova was challenging for both of us. I speak no Russian or Meskhetian Turkish (a blending of Turkish and Russian languages), and Sanabar speaks no English, so to this day we communicate through a Russian translator. Because Sanabar is Muslim, she feels most at ease working with a female interpreter. In addition to language barriers, publications about Ahiska language and traditional arts are limited. I nonetheless immediately experienced the warmth and generosity of Sanabar, her husband, her children, and her Ahiska community. Later, when I coordinated a public folk arts program with Elmira Amurlayeeva, a community dance leader, she described our collaboration aptly: “One the needle, another the thread.”
When guests like myself visit any Ahiska home, they are immediately made to feel comfortable and welcome. A tablecloth is spread on the floor to accommodate guests, who are always offered bread and chai with fruit or sweets. Scholar Kathryn Tomlinson suggests that this gesture of Ahiska hospitality has a religious connection to Islam. As a root metaphor for Ahiska culture, it is expressed in the phrase, “Misfire elixir kepi’ Dan, rush elixir any’ ad” (If a guest comes through the door, God will send as much as He has created for you through the window) (2005, 111). Chai is served hot and sweet without milk, and it concludes every meal. No good hostess ever fails to offer her guests tea.
In their Syracuse homes, I noticed that the Ahiska have preserved their unique folk arts. Women sew yastuh, flat woolen pillows, for a bride’s dowry, as well as minderler, elongated seating cushions. Scarves trimmed with hand-crocheted lace (el mandely) are waved by dancers when they perform haliy, a traditional circle dance, at weddings and other social celebrations. At these festive gatherings, one hears the traditional music of zurna (folk oboe), davoul (drum), or keyboard, which now substitutes for the saz (guitar). Although it takes a designated dancer or “needle” to begin, once he or she initiates the dance, many others form a veritable dancing thread, connecting everyone in the room to one another.
“One the Needle, Another the Thread - Ahiska in Syracuse by Felicia Faye McMahon was published in Voices Vol. 34, Fall-Winter 2008. Voices is the membership magazine of the New York Folklore Society. To become a subscriber, join the New York Folklore Society now. HOME | ABOUT NYFS | PROGRAMS & SERVICES | MUSIC | PUBLICATIONS | RESOURCES | CALENDAR | WHATS FOLKLORE? | MEMBERSHIP | GALLERY | SHOP |
SEARCH | CONTACT US © 2012, 2011-2008 New York Folklore Society |
||||||||||||||||||||