NYFS logo    tagline
 Pinto Guira making guiramaking a mandalaplaying mandolin
 

SEE INSIDE
Voices Spring-Summer 2008:
Click on the cover for the Table of Contents. Read “Wise Fools, Foolish Virgins, and Dirty Tricksters: Gershon Legman and American Folk Humor” by Susan Davis here.
JOIN the New York Folklore Society today to receive Voices.


Voices SS08

Support the New York Folklore Society

Volume 34
Spring-Summer
2008
Voices

Wise Fools, Foolish Virgins, and Dirty Tricksters: Gershon Legman and American Folk Humor

I first heard about Gershon Legman thirty years ago from Rod Roberts, who taught my first-year oral tradition seminar at the Cooperstown Graduate Program. Rod had been collecting folklore for years and once worked with adolescent boys in an industrial reform school in Indiana. The walls of the youth prison sang with rhymes, stories, and insults, but Rod had no idea what to do with the vile and hilarious stuff he was scribbling in his notebook. One of his teachers at Indiana University, perhaps Richard Dorson, told him to write to a curious character in France to ask, as so many people did, Have you ever seen anything like this? Legman wrote back, and soon Rod was corresponding with “G. Legman,” the great scholar of the forbidden, historian of erotica, cult icon of the beat generation, and world expert on dirty jokes and bawdy songs.

The mail from France was remarkable, and not just because of the artistic collage of stamps Legman applied to every letter. The scholar seemed unable to contain himself as he wrote, as if he had too much to say, as if even after the letter was finished, he couldn’t stop writing. Startling, obscene words leaked across the back of every envelope. It didn’t take long for the local postmaster to show up on Rod’s doorstep to complain: “Mr. Roberts, you have to stop getting this mail.” The postmaster’s reaction seems bizarre from the perspective of 2007, but in the early 1960s, when Rod struck up this correspondence, letters still came stamped “Report Obscene Mail to Your Postmaster.” Well into the era of the “New Freedom,” the post office was one of the main enforcers of intellectual and literary censorship; postal inspectors tried to prevent the importation of freethinking or erotic publications from Europe—think Henry Miller and D. H. Lawrence—as well as the circulation inside the United States of writings, art, and photographs deemed immoral. Thus, every editor of popular books or serious magazines had a Hell Box, a place where he stuffed interesting but unpublishable materials. (The phrase comes originally from printers, who kept a small box for broken but recyclable lead type.)

Here is Emanuel Haldeman-Julius, publisher of the thousands of little blue books that helped educate rural Americans for a big part of the first half of the twentieth century, describing the bottom left-hand drawer of his desk:
In it I throw all unprintable obscenities that come from readers—off-color jokes, wicked gags, lascivious novelties, erotic poems, and anything else that’s amusing but unmailable. That long, deep drawer is almost jammed. But what will happen to the contents, I don’t know. Maybe I’ll leave them to a seminary library. It’s an odd collection, and downright unfortunate that the Good People won’t allow it to be circulated legally. There’s a lot of cleverness going to waste. Perhaps other times, other mores. Were they here, my Hell Box would appeal to Mark Twain, Jonathan Swift, Voltaire, Clarence Darrow, Rabelais, Balzac, Frank Harris, Lawrence Stern, Eugene V. Debs, Isaac Goldberg, and other lost and damned souls. (1949, 7)
My guess is that all folklorists have some kind of a Hell Box or triple-X file—a place, even if it’s only a mental place, where they stash material too raunchy or nasty to share. Bruce Buckley had one—I know because I worked as his archivist. Lou Jones and Rod Roberts did, too.

One of Gershon Legman’s insights—one might say one of his obsessions—and the idea driving all of his big projects was that all cultures have Hell Boxes: a substrate of material that almost everybody knows is there, but can’t talk about in polite circles. This material usually can’t be published by legitimate presses or taught in university classrooms, except perhaps by the most skilled teachers. Gershon Legman determined early in his life to make American culture’s rude and bawdy materials his scholarly specialty, and America’s resistance to his projects explains why he was writing from the south of France.

George Alexander Legman—Gershon was his family name and G. was his pen name—was born in Scranton, Pennsylvania, in 1917 to Emil Legman and Yolanda (Julia) Friedman, young Jewish immigrants from the Hungarian/Romanian border area. Part of the huge pre-World War I immigration from Eastern Europe, Emil and Julia did not meet until they got to Scranton. They married young and had four children, of whom George Alexander was the third, and the only boy.

The Legman parents had very different temperaments. Emil, the son of a family of horse traders, had to leave Romania in a hurry after he had the temerity to write a letter to the Czar complaining of ill-treatment at the hands of army officers. Many of the family’s stories tell about how Emil brought bad fortune to the Legmans through foolish remarks and actions. Julia was beautiful, dark-haired, and statuesque—even voluptuous. She was as generous as Emil was scrawny and harsh; she was as fun-loving and sensual as he was prudish. In photographs, Emil seems the stereotype of the tiny, unappealing husband, next to his large, sweet wife.

Emil was a disappointed and overbearing man. His main interest was in Orthodox sacred study—and he would have liked to have been a rabbi. The best he managed was to become a butcher’s assistant in a Gentile butcher shop. Despite his excessive piety, Emil was also a compulsive gambler who brought repeated disaster on the struggling young family. He focused his ambitions on his extraordinarily gifted son, driving him to become a biblical scholar, giving him special lessons on top of his public school and Hebrew school homework, and in the process alienating Gershon’s affections. Words and arguments over words, their meaning and mystical power, were the only terrain father and son shared, but more often than not words were the source of explosive conflicts.

All this family unhappiness and intellectual pressure infused young Gershon’s interest in humor and the obscene. He appears to have been a collector from a very early age. At about age nine he was showing a strong interest in jokes, and like many children his age, an interest in jokes about sex and the body. With the help of his older sister, Ruth, he began to cut jokes from pulp magazines and newspapers and paste them to three-by-five cards. Housed in a shoebox, the collection grew in the back of a closet. Predictably, Emil found it and thought it was sacrilegious and disgusting—but Julia thought it was harmless, even funny. Somehow Gershon managed to hang on to it. The shoebox would become the basis for his big joke books published decades later and the habit of collecting—words, sayings, rhymes, turns of phrase, stories, jokes, and songs—that shaped his life’s work.

At thirteen, Gershon was sent to New York City to attend a yeshiva, a school for future rabbis, and there Gershon began very close study of the Old Testament. The young man had incredible facility with language and a remarkable capacity for memorization, but he detested the drill of religious training (often sixteen hours of study a day) and the authoritarian way the school was run by a teacher whom students called “old Bow Wow.” Eventually Gershon was ditching school for months at a time. After a while he was caught and brought back to Scranton in disgrace. The family’s hopes for a rabbi in the family and solid middle-class status were dashed. Or that was the story told publicly. In fact, Emil had slipped into compulsive gambling again and lost the yeshiva tuition. This moral and financial catastrophe echoed through Legman’s life and made him determined to find a completely different way of life.

The yeshiva experience gave the young man three important things. Legman shed completely any commitment to religious thought. When he should have been studying the Torah, Legman had been reading tracts, newspapers, novels, and Free Thought literature. (Still, he retained an encyclopedic knowledge of both testaments of the Bible and a thorough understanding of traditional Hebrew teaching.) He had become a lifelong New Yorker, closely familiar with the neighborhoods of Manhattan, Brooklyn, and the Bronx, although he would spend more than four decades in France. And he had learned what the streets, newsstands, and bookstores of 1930s New York had to offer: freedom and experimentation, a vision of a self-directed intellectual life.

In 1934, at the height of the Great Depression, Legman graduated from Scranton’s Central High School, still the smartest kid in his class and a major thorn in everyone’s side. He had managed to publish Suppressions, an alternative magazine (today we would call it a zine) that attacked Central High’s censored literary productions; it was another in a long line of Legman’s anticensorship efforts. At seventeen, he was five foot nine inches, with a thick shock of his mother’s dark brown hair and blue eyes under heavy eyebrows. Early pictures and sketches of him make him look a bit like a young Orson Welles, with a strong nose in a slightly soft face and a rakishly disheveled manner. He was popular with young women—it is said they used to follow him down the street—and he was crazy about them, writing passionate multipage love letters to girlfriends and receiving the same in return.

His family somehow managed the tuition at the University of Michigan, and there Legman was introduced to some of the modern marvels of literature that had not been available in the Scranton public library. In particular, he was shown a rare historical dictionary—Farmer and Henley’s Slang and Its Analogues—of English words that did not appear in standard dictionaries, compiled from sources dating back to the time of Shakespeare. As with the dirty jokes, Legman was hooked when he understood that apparently one could make a living collecting impolite words and writing books about them.

But at Ann Arbor, Legman’s usual problems with authority cropped up and he left in disgrace before the end of the first semester and eventually found his way back to New York to make his living as best he could. By now his personal struggles—it’s not too much to say his conflicts with his father—and his intellectual interests in free thought and underground culture were coming together in a pattern that would stay with him for the rest of his life. He had decided that he wanted to be a writer on censored topics, especially sex. But he had literally nothing to start with except remarkable talent.

It was, perhaps, easier to find forbidden topics in 1930s America than it is today. The United States in the early twentieth century can be described as a psychically divided society. Movements for women’s rights and sexual freedom and literary modernism had arrived early in the century, along with an exploding popular culture of entertainment. But American public culture was still staid and puritanical. Cultural production was censored through the mails, through customs restrictions on the importation of books for sale. The National Board of Review censored movies, and police departments and voluntary organizations like the Society for the Suppression of Vice kept tabs on theaters and sellers of magazines and books. Editors and publishers, fearing the Comstock laws, filtered their book lists and restricted their authors. Even basic medical information could be hard to get. Margaret Sanger, for example, and other women’s health activists found themselves on the wrong side of the law when they publicly discussed the mechanics of contraception and distributed information about devices like diaphragms and condoms.

It was in this context that Legman began a decade-long self-education project, reading in the history of sexual medicine, language, and literature. In the 1930s this was a daring and even dangerous orientation for a life’s work. Legman found an opportunity to learn some human reproductive biology by working for Dr. Robert L. Dickinson, America’s most prominent gynecologist and a birth-control activist, but at the same time he was persuading Dickinson and later Alfred C. Kinsey to be interested in the cultural dimensions of sex. For Dickinson, Legman worked on words and language. He was becoming a folklorist, before he would have been familiar with the term.

Dickinson provided access to the libraries at the New York Academy of Medicine and Columbia University, and Legman conducted his own forays into the New York Public Library. He was teaching himself several European languages, including German and French. In the rare book collection at the New York Public Library, Legman made the acquaintance of the great Italian humanist Poggio (Giovanni Francesco Poggio Bracciolini, 1380-1459). A scholar and archaeologist, Poggio was an apostolic secretary and perhaps the first European joke-book writer. His Facetiae (1451) is a “collection of witty sayings, anecdotes, quid pro quos, and insolence, mingled with obscenities and impertinent jesting on religious subjects” (LeJay 1911). Here was the perfect model for Legman. Reading Poggio’s Facetiae and Boccaccio’s Decameron showed him that his present-day joke collections were linked to a long oral and literary tradition reaching back before the Renaissance in Europe, and even drew on a global cultural fund.

Legman started as a library research assistant, but he quickly impressed Dickinson with his bibliographic skills and persuaded him to fund a major linguistic and folkloristic project. In 1936 he proposed an enormous multilingual dictionary: “My subject matter,” he explained in his description of The New , a multivolume project on the history and art of sex, “[is] simply the language (improper, technical, colloquial, and slang) of sexology . . . ; or in short the language of love in its normal, medical, psychiatric, poetic, historical, curious, and bolder aspects” (1936). To support the work on The New Kryptadia, Legman asked Dickinson for a salary of sixteen hundred dollars a year. He was prepared to scrape by in an eight-dollar-a- week furnished room “with at least a table, a toilet, a bathtub, and a bed” for love of his subject matter (Legman 1936).

After years of almost living in the New York Public Library, his bibliographic knowledge of the erotic and the suppressed was unparalleled. During the 1930s and ’40s Legman turned his skills to a few sub-careers: he was a translator for publishers of not-so-legal books, and he occasionally worked as a book scout, haunting book dumps, library discard rooms, and house sales and scooping up occasionally remarkable materials for resale. This made him a knowledgeable go-between for the sellers of used books and the collectors of valuable books. In turn, his work with rare book dealers gave him entrée, allowing him to begin to collect from a world of arcane and prohibited books: medical and anthropological texts on subjects the American authorities found obscene.

It was during these years that Legman developed his methods for collecting and studying folklore. In a way that was quite advanced for the 1930s, he combined several techniques for gathering material to study. Legman’s method was not a dry one: he was a modern folklorist in that he worked both in the library and in what we loosely call “the field,” interacting with and listening to ordinary people play with words in a multitude of ways. He corresponded voluminously with other scholars, amateur and professional, who were interested in folklore, and especially its censored aspects. They were, among others, H. L. Mencken, Zora Neale Hurston, Alan Lomax, Alan Walker Read, John Greenway, Wayland Hand, Austin and Alta Fife, Maria Leach, Vance Randolph, Richard Dorson, Benjamin Botkin, Tristram Coffin, and almost everybody involved with the Journal of American Folklore in the 1940s, senior and junior scholars who were in the process of shaping an academic discipline. At the same time he cultivated a brilliant crew of amateurs and part-time collectors. Dr. William T. MacAtee, for example, a physician from Chicago, was an amateur word collector with a special interest in what he called “off-color” names for birds and places.

Legman raided other people’s Hell Boxes, including Haldeman-Julius’s, adding their collected folklore manuscript materials to his, along with the field-worker’s notes. He helped Vance Randolph, for example, publish his collections of unprintable Ozark folklore by doing much of the editorial work when Randolph became too ill. Most importantly, he spent time with people, listening without judging. In the 1930s he hung out in burlesque theaters with the actresses and scouted “all the grimier shit houses around Broadway,” collecting graffiti (Legman n.d.). From his early fieldwork, he wrote and published the first lexicon of homosexual slang, an ethnographic document that is cited by New York historians to this day. Interestingly, Legman was one of the first Westerners to study Japanese paper folding, and he used origami as an opening gambit when talking to strangers. In a train station or at a bus stop, he would sit down, pull a sheet of paper out of his pocket and begin a fold, and soon he and his new acquaintance were swapping jokes.

Over the decades, he gathered an enormous collection that included stories, songs, rhymes, vocabulary, and much more, using his opportunistic combination of methods. In the early 1950s, censorship pressure forced Legman to leave the United States, and somehow he managed to pack up his enormous folklore archives and ship it to France where he could work on it undisturbed. For several decades he alternated between long-term publishing projects and occasional short-term ghostwriting to support his family. He could afford to return to the United States only rarely to give lectures and visit his mother and father.

In 1968, after years of collecting, writing and editing, and more years of analysis, Legman completed the first volume of his masterwork, Rationale of the Dirty Joke. Appropriately, he dedicated the book to the spirit of Poggio, “lover of books, folk-humor, and women”; like the Facetiae, it contains a huge sweep of folk humor, but here collected in United States between about 1929 and 1960.

Rationale of the Dirty Joke was the first full-length scholarly book to bring into print folk material that had been until the 1960s unprintable. The book was a hit, and it’s not an accident that it landed in the United States in a year when everything seemed to be coming apart—not least, sexual mores. Rationale was perhaps most popular with people who leafed through it lightly, and less popular with those who struggled to understand Legman’s larger project. In Rationale, Legman does more than celebrate jokes: he has made a brilliant and hilarious collection. He subjects sexual humor to his own analysis and ends up laughing to keep from crying. What Legman meant by the “rationale” is not the sense or the meaningfulness of sexual humor, although that is one of his topics, but that people use humor to rationalize what is otherwise unbearably difficult knowledge. In Legman’s view, folk humor deals with the hard truths of human relationships, especially between parents and children, husbands and wives.

The first volume was wide-ranging, but it barely touched the surface of Legman’s collections. He followed it a few years later with a second volume, No Laughing Matter: Rationale of the Dirty Joke, a collection of jokes so hostile and unpleasant he hadn’t included them in the first book. Legman—along with other folklorists like Bruce Jackson, Alan Dundes, Kenneth Goldstein, and Roger Abrahams—was looking at folklore in general and joking in particular as a layered process of communication around a culture’s most difficult problems. In contemporaneous articles, Dundes and Goldstein argued that the touchiest issue was race, while Legman felt certain that Western culture’s third rail was sex.

Legman had collected jokes in their American forms, but in many cases he was able to trace their histories back to sixteenth-century Italy—and some times before that, to their Asian and Middle Eastern roots. Rationale and No Laughing Matter are troves of fascinating examples, filled out with argumentative hypothesizing and points for further investigation. One of Legman’s techniques was to categorize jokes by theme, or we might even say obsessions. His themes were drawn from Freud’s theories about the difficult process of growing up in a repressive society.

I want to focus on only one of Legman’s interests in the collection of humor, and that is the question of foolishness, idiocy, and generally non compos mentis behavior by people in pursuit of sex. Legman found in his thousands of jokes a preoccupation with idiots and goofballs, people who make dunderheaded mistakes, and people who are blind because they will not see. As Stith Thompson wrote in his classic study The Folktale, first published in 1946, fools have populated European folktales for as long as we have a record. In the immigrant and multiethnic United States, fool jokes frequently appear to trade in ethnic, racial, or regional stereotypes. For example, take the Yoopers or Michiganders from the Upper Peninsula who put fresh air in their tires for a trip to Milwaukee (Leary 1999, 248), or the fishermen who make a mark on the water so that they can find the fish again later, or the new international fool, the “dumb blonde.”

All fools share generic problems of perception and create problems for themselves based on misunderstanding. There is mistaken identity: “A numbskull is convinced that the pumpkin which he is sitting upon is an ass’s egg which he has hatched out” (Thompson 1977, 190). Such misunderstanding “results in inappropriate and absurd actions,” as for example the fool who “sees his cow chewing cud and kills her because he thinks she is mimicking him” (Thompson 1977, 190). Living in a mental world of his own, the fool “may endow objects or animals with any qualities that suit his passing fancy”; for example, he “feeds meat to cabbages because he imagines they must be hungry” (Thompson 1977, 191). A fool may try to dig up a well and take it home or dig a hole “so as to have a place to throw the earth from the excavation he is making,” or he may try to send a pair of boots by Western Union by leaving them hanging on the telegraph pole (Thompson 1977, 192). The fool misunderstands “elementary natural laws” and “sows grain or salt hoping to produce more of the same. Or he sows cheese to bring forth a cow, or plants an animal’s tail in order to produce young animals” (Thompson 1977, 192).

Naturally, he or she misunderstands human love, sex, and reproduction, too. Legman found that foolishness combined with sex was the subject of many of the jokes he collected. One of Legman’s projects was to rescue sexual fools from historical oblivion and show the deep connection over time between them and accounts of more general foolishness. After the sixteenth century, as late Renaissance elite culture became more polite, most joke collectors censored their own work. Like his friend Poggio, Legman preferred his doofuses unvarnished. He tended to present them as the joke tellers he favored found them: oversexed, dirty, and mentally deficient. Legman found fools who bore the familiar marks of ethnic, racial, and religious stereotype, but he thought this wasn’t especially important. Although fools wear all kinds of disguises, according to Legman, “In fool jokes the surface identity is entirely misleading.” The joke may look like it is about dumb blondes or flatlanders, but on closer examination, the fool has a core that persists underneath the shifting surface costume, and in real life, “there is no fool to be encountered of quite the sort one meets in jokes” (Legman 1968, 113)

Sexual fools also have problems of perception. (“Anybody can make a mistake,” as the hedgehog said to the hairbrush.) Fools misrecognize the opposite sex, as, for example, when the dirty trickster comedian Borat (Sasha Baron Cohen) mistakes Mrs. Barbara Bush, the former first lady, for a man. But Legman saw sexual fools as making more disturbing errors. There is the male fool who is so stupid he mistakes female genitals for an animal or a strange man with a beard and becomes alarmed. There are fools who don’t realize sexual opportunity when it’s offered them:
The traveling salesman is told he will have to sleep either with the baby or in the barn. Having visions of the baby crying and wetting him in his sleep, etc., he picks the barn. In the morning a beautiful young girl comes into milk the cow. “Who are you?” he asks.

“I’m the baby of the family. Who are you?”

“I’m the jackass that slept in the barn.” (Legman 1968, 123)
The ultimate sort of fool, Legman thought, is one who does not understand the most basic fact of the adult world: “how to perform sexual intercourse, or who does not recognize it when he sees it being engaged in” (1968, 126). This ultimate “fool is the child who has grown up”—we might say managed to grow up—“without learning the meaning of sex.” Legman surmised that these jokes ridicule “those who have allowed themselves to remain in sexual darkness, to their own detriment,” and thus congratulate “both teller and listener on the sexual enlightenment they themselves have achieved” (1968, 114).

For example, the foolish bridegroom does not know how to perform intercourse, has to ask for directions, and naturally gets the directions all wrong. Or he takes his instructions literally. The fool wonders what to do on his wedding night: he is told to “watch the animals” with a variety of ridiculous and unpleasant results, including peeing against the bedpost. There is a lascivious female fool, disguised as an anxious bride who can be tricked into thinking her husband has two penises—a small one for the wedding night and a big one for later. When she asks him to produce the second one, he says he sold it to a friend. Later, he meets her leaving the friend’s house—and she tells him he’s made a bad bargain (Legman 1968, 128). Most dangerously, for Legman, there is the fool with totally befuddled perceptions: he is too foolish to know his wife is in bed with another man. “At the wedding, the fool finds the best man in bed with the bride. He goes downstairs and brings up all the wedding guests to see, chortling, “Why, he’s so drunk he thinks he’s me!” Says the fool who has lost his house key to the police, “Sure, it’s my house. This is my hall, that’s my carpet, this is my bedroom, that’s my bed, that’s my wife, and see that man in bed with her? That’s me!” (Legman 1968, 128). Legman thought that monogamy is the most anxiety producing modern arrangement and found in these jokes evidence of anxiety about fidelity.

Today there’s no shortage of sexual imagery, at least in the mass media, and there has been a veritable explosion of what some feminists call “raunch culture.” Although health and sex education curricula stumble along in schools, parents are concerned, as they were in the twentieth century, with sexually explicit images and stories available through films, television, computer games, and the Internet. Dirty jokes seem to be the last cultural form that anyone would worry about—or need to censor—amid a tide of imagery Legman’s generation would have found almost unimaginable. It doesn’t seem as if there could be any unenlightened fools left in the real world. Yet, in this wised-up age, old ideas about sexual idiocy, expressed in humor, seem to be at the heart of popular culture, indicating that Legman and his storehouse of jokes may still have a lot to tell us. Several recent hit films are exactly about sexual nincompoops: I’ve already mentioned Borat (2006), which details the American misadventures of Borat Sagdiev, a journalist from the People’s Republic of Kazakhstan. We could also think of The 40-Year-Old Virgin and, in a different vein, The Aristocrats, both released in 2005.

Borat himself is vigorously and irreverently sexual, but his sexuality is moronic and perverse. He regularly comments about fornicating with his sister and other female relatives. Borat the character shares the traditional ingredients of American jokes told about rural people and immigrants in the early twentieth century. Kazakhstan has replaced the backwoods, but the fool attracts the same collection of slurs. He has a bizarre inability to apprehend modern life. Borat mistakes a toilet bowl for a face basin and an elevator for his hotel room; he calls a tortoise “a cat in the hat.” These misunderstandings multiply into insults, and worse. All this and more add up to a total boor, an unbearably ignorant foreigner.

Commentators across the political spectrum have tried to figure out who this Borat character represents and what we are laughing at (albeit uncomfortably) in his performances. To my knowledge, no folklorists have weighed in. My guess is that if Legman were alive to see the movie, he would note that Borat is joking around with the explosive materials of anti-Semitism and homophobia, thus treading the minefield he explored in No Laughing Matter. He would point out that while Baron Cohen’s Borat may be asking us to laugh at immigrants, homophobes, Southern conservatives, and militarists—all very contemporary people—he is also the classic fool from jokes and folktales, an archetype of ignorance so unhinged and unknowing that he is brilliant.

Legman thought that in all these fools we are meeting a kind of wisdom: the person who is so simple or so mad and dumbfounded by the world that he is actually wise and tells us some truth. The wise or holy fool is allowed “some unwitting freedom of speech or damaging frankness,” but he is not the butt of the joke—“the butt is the father, teacher, officer, doctor . . . who is, as it were, defied or denuded by the fool’s frankness” (Legman 1968, 113). He is so stupid that he is brilliant at bringing out others’ stupidities. As one Borat reviewer put it, “it is as if he were outraged by the business of our being human” and is making an assault on all of us (Lane 2006, 106). As many scholars have noticed, the fool is much like a ventriloquist’s dummy or the head on a stick that many medieval fools carried: it could speak frankly what could not be said by a real person. Legman pointed out that fools in jokes are closely related to fools in their ritual roles in festivals and other performances. Such fools mock propriety, received wisdom, and authority to show how arbitrary the order of the world is. In this view, the nincompoop in a joke is almost a disembodied voice, floating in from another room, asking important questions that no one present can raise. This discussion of a tiny part of Legman’s joke collections is too brief, but it has focused on what Legman thought were compelling questions: sexual knowledge and sexual ignorance. In part because of the circumstances of his family and upbringing, and in part because of the shape of American culture in his time, these became the lenses through which he focused his provocative analysis. Although Legman is not well remembered today, we owe him a huge debt for collecting materials that few others would touch and beginning an analysis of the role of folk humor in human relationships.



 









Susan Davis holds an M.A. in American folklife studies from the Cooperstown Graduate Program and a Ph.D. in folklore from the University of Pennsylvania. A professor of speech communication and library and information science at the University of Illinois-Urbana-Champaign, she is at work on a book-length study of Gershon Legman’s life and times. This article was originally presented as a Bruce Buckley Memorial Lecture in Cooperstown, New York, on April 19, 2007.



One of Gershon Legman’s insights—one might say one of his obsessions—and the idea driving all of his big projects was that all cultures have Hell Boxes: a substrate of material that almost everybody knows is there, but can’t talk about in polite circles.



Works Cited

Haldeman-Julius, Emanuel. My First 25 Years: Instead of a Footnote, an Autobiography. Girard, Kansas: Haldeman-Julius Publications, 1949.

Lane, Anthony. November 6, 2006. In Your Face: Borat and Volver. New Yorker: 106.

Leary, James, ed. 1999. Wisconsin Folklore. Madison: University Of Wisconsin Press.

Legman, Gershon. 1936. Legman archive. Privately held, courtesy of Mrs. Judith Legman. Opio, France.

——.1968. Rationale of the Dirty Joke: An Analysis of Sexual Humor. New York: Grove Press.

——. 1975. No Laughing Matter: Rationale of the Dirty Joke. New York: Bell Publishing.

——. n.d. Peregrine Penis: An Autobiography of Innocence. Unpublished manuscript. Privately held, courtesy of Mrs. Judith Legman. Opio, France.

LeJay, Paul. 1911. Giovanni Francesco Poggio Bracciolini. Catholic Encyclopedia, vol. XII. New York: Robert Appleton. www.newadvent.org/cathen/12177a.htm.

Thompson, Stith. 1977 (1946). The Folktale. Berkeley: University of California Press.





This article appeared in Voices Vol. 34, Spring-Summer 2008. Voices is the membership magazine of the New York Folklore Society. To become a subscriber, join the New York Folklore Society today.

TO PURCHASE A BACK ISSUE of Voices, visit our online book store.


TO PURCHASE A SINGLE ARTICLE from Voices, use the form below:


Voices: The Journal of New York Folklore
PURCHASE A SINGLE ARTICLE

To order a single article, please enter volume number, issue (“fall-winter” or “spring-summer”), and title of the article you wish and click on an order button below to purchase through Paypal or with your credit card. We will send you a PDF of the article via e-mail upon receipt of your order.

ITEM #603
Single Article $3.00
Volume No. & Issue
Title


Member Price  $2.00
Volume No. & Issue
Title




NEW YORK FOLKLORE SOCIETY ♦ 129 Jay Street ♦ Schenectady, NY 12305 ♦ 518.346.7008 ♦ Fax 518.346.6617 ♦ nyfs@nyfolklore.org